Menu Close

What is domesticating strategy?

What is domesticating strategy?

Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text.

How do foreignization and domestication useful to translators?

Domestication and foreignization are strategies in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture. Domestication brings the writer to the reader, but Foreignization takes the reader to the writer.

What is domestication according to Venuti?

According to Venuti, a domesticating method is an ethnocentric reduction of the foreign text to language cultural values, bringing the author back home, and a foreignizing method is an ethno deviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader …

What is foreignization and domestication translation strategy?

Domestication designates the type of translation in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers; while foreignization means a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the …

What are examples of domestication?

They are genetically distinct from their wild ancestors or cousins. Animal domestication falls into three main groupings: domestication for companionship (dogs and cats), animals farmed for food (sheep, cows, pigs, turkeys, etc.), and working or draft animals (horses, donkeys, camels).

What is foreignization according to Venuti?

in Albrecht 1992:4) Venuti (1995: 20) considers the foreinizing method to be ‗an. ethnodeviant pressure on [target-language culture] values to register the linguistic and cultural difference of the foreign. text, sending the reader abroad’.

Who proposed domestication foreignization?

theorist L.Venuti
Domestication and foreignization are two basic translation strategies which provide both linguistic and cultural guidance. They are termed by American translation theorist L. Venuti (qtd.

What are the three types of domestication?

Animal domestication falls into three main groupings: domestication for companionship (dogs and cats), animals farmed for food (sheep, cows, pigs, turkeys, etc.), and working or draft animals (horses, donkeys, camels).

What does the domestication mean?

Domestication is the process of adapting wild plants and animals for human use. Domestic species are raised for food, work, clothing, medicine, and many other uses. Domesticated plants and animals must be raised and cared for by humans. Domesticated species are not wild.

What is domestication example?

Examples of Domestication Sometimes, multiple regions domesticated the same plants and animals. Animals raised for their meat and other products are known as livestock, such as the horses, cows, and goats kept on Trevor’s family’s farm.

What is the synonym of domestication?

Synonyms & Near Synonyms for domesticated. conditioned, mastered, trained.

What is another word for domestication?

What is another word for domestication?

acclimatisationUK acclimatizationUS
acculturation habituation
inurement naturalisationUK
naturalizationUS adaption
attunement conformation

What is the opposite of domestication?

Opposite of domesticated and tamed, especially of, or as, a pet. wild. feral. savage. undomesticated.

What are some examples of domestication?

Dogs were originally domesticated to assist people in hunting. There are hundreds of domestic dog species today, but most are pets. Domestication is the process of adapting wild plants and animals for human use. Domestic species are raised for food, work, clothing, medicine, and many other uses.

What is domestication Why is it important?

What is domestication and foreignization?

Domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, while foreignization designates the type of translation which tries to retain the foreignness of the original. Network catchwords are simple and new.

Should a text be domesticated or foreignized?

Whether a text should be domesticated or foreignized largely depends on the purpose of the text. Domestication removes any challenges or violated conventions and does not remind the reader that they are reading a translation.

What is the difference between target culture and domestication?

On the other hand, there is domestication, the translator‟s invisibility, fluency and transparency. Domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expressions to the target culture are turned into some familiar ones to make the translated text fluent and easy for the target readers.

What is foreignization in literature?

Foreignization, the translator‟s visibility or resistance tends towards the author. It is a theory of translation that resists dominant target-language cultural values so as to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text (12).